Date/Time
Date(s) - 20/06/2019
4:00 pm - 5:00 pm
Location
Seminar Hall
Categories
ABSTRACT
1. The Project : “To Translate the VyakaraQa Mahabha ya of Patafijali (Sanskrit)
in Assamese with Notes and Explanations”.
2. Plan of the Project : The work will be in three parts -Part I, Part II and Part III.
Part I : Introduction (Both in Assamese and English)
1. Purpose of the work
11. Significance ofthe work.
iii . History of Sanskrit Grammar. a. Vedic age
b. Post Vedic age
c. The Pre- PaQ.inian grammarians
1v. PaQ.ini:
a. His date and place
v. Vyadi
b. PaQ.ini’s grammar: an Introduction
c. The different aspects of Piil)inian grammar d . The contents of the grammar
v1. Katyayana :
a. His date and work vii. Patafijali:
a. His date and works
b. Contents of Mahabha ya
c. Translations of Mahabha ya d. Method of Mahabha ya
e. Techniques of Interpretation
f. Discussion of philosophical import g. Commentaries on Mahabha ya
Part II: The Text
Adhyiiya Pada No.of iihnikas No. of sutras
2.02.01. I I 2+7 67
2.02.02 I II 3 58
Total 125
Part III: Indice
3.01 Pfu).inian Siltras
3. 02 Katyayana’s Varttikas
3.03 Paribha$as and Nyayas
3.04 Glossary
3. 05 Pratyaharasiitras
3.06 GaQapatha
3.07 Dhatupatha
3. Stages of the Text:
In my endeavour I have taken to work on the text in four stages
(1) Sanskrit text, (in Assamese Script) (2) Assamese Translation,
(3) Notes in Assamese
(4) Explanation in Assamese
The explanation is termed ‘ Kaumudl’ (the moonlight), meant for focusing some light on the great work, and loosening the knots therein.